ごめんなさい 中国語。 中国語で「ごめんなさい」「すみません」 謝罪の言葉

ごめんなさい

ごめんなさい 中国語

A ベストアンサー 「没関係」の「関係」は「重要性、重大性」を意味しますので、「没関係」は「重要なことではない」「たいしたことではない」というのが基本的な意味です。 ですから、「どうでもいい」「かまわない」ということになります。 一方、「無所謂」は、「言うべきことはない」「意味するところがない」ということで、「かまわない」「どうでもいい」ということです。 どのようにするか意見を求められた場合、「無所謂」であれば、好きなようにしてもらってよいという意味で「どちらでもよい」「かまいません」となりますが、「没関係」だと、そのようにしてもらってよい、「大丈夫」「心配いらない」という返事になって、ちょっと観点がずれますね。 Q 1. 「父を空港に迎えに行くところです」 2「今、ちょうど父を空港に迎えに行っているところ(その最中)です」. この2つの文を訳すのに苦戦しています。 1のほうは、最初に「到机場接父親」と書いたのですが、これでは「迎えに行きます」ということですよね。 「迎えに行くところです」というと、今まさにその行動を起こそうとしているという感じなので 「正在」が使えるのかな、とも思ったのですが、こういう場合「正在」を使うとおかしいですか? 2のほうも自分で作文してみると、「迎えに行ってる最中」ということで「正在」を使いたいと思ったのですが、 そうすると1と2の両方とも同じ表現になってしまいました。 どうしたら表現(ニュアンス)の違いが出せるのか、ぜひ教えてください。 A ベストアンサー まずはお答えではなくて確認ですが、場面としては、 1.は、たとえば今家にいて、これから空港に迎えに行く、まさにその場面でのひと言、 2.は、今自分はこの場所にいるけれど、誰かほかの誰かがその父親を迎えに空港に行っている最中で、ここにはいないという場面、 というように解釈しているのですが、その通りでしょうか。 ということで、一例としては次のような言い方が考えられます。 これから空港に父を迎えに行くところです。 (今、これからしようとしている) 我现在正要去机场接爸爸。 彼は父親を出迎えるために空港にいます。 (今、~している、~ている) 他正在机场接他爸爸。 要するに、日本文の口調にとらわれたまま訳そうとせずに、言い換えて適当な文型、文例をみつけて、それに合わせて訳す方が適切に訳せると思います。 Q 中国語を独学しています。 これを見る限りは、「事物」という対象の違いでもないようで、混乱しています。 使い方の違いをご指南いただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。 A ベストアンサー 辞書にも記載されていると思いますが、「对于」は「対象となるもの」について使われます。 ご質問にあるように、「歌についての本」は「歌に関する本」であって、「歌に対してどうにかする本」ではないですね。 また日記に書いたのは「桜に関すること」であって、「桜をどうにかしようとして何か」書いたのではないですね。 つまり対象物をどうにかする目的で何かするのが「对于」で、単純に対象物を取り扱うのが「关于」です。 「关于东京的樱花」というと、ともかくも東京の桜に関しての文章を書くというごく普通の表現になりますが、「对于东京的樱花」となると、東京の桜をどうにかするために何か書くと言うことになりますね。 まあ、後者は通常はこのままそういう使い方はしないでしょうから、お目にかからないと思います。 「~に対処する」というニュアンスを念頭に置けば、両者の違い、なぜ添削されたかがおわかりになるのではないかと思います。 A ベストアンサー 何種類というのは、みなさんが書き込みしてらっしゃるので・・・。 台湾は、公用語は北京語、いわゆる私達が中国語といっているものです。 台湾では、國語といいます。 生活の中では、台湾語を使う人が多いです。 特に南部では、若い人でも台湾語を使うことが多いです。 小・中学校等教育機関では北京語で授業をしています。 それぞれの、広東語、北京語、復建語、台湾語など、 日本語の標準語と関西弁くらいの違いではないです。 それぞれ、外国語どうしというくらいに違います。 同じ北京語でも、中国大陸と台湾とでもちょっと違います。 話し方とか、発音とか。 中国では、よくアル化音といって、単語の最後の音を巻き舌をするのですが、 台湾では、絶対にしません。 もちろん、台湾の人達は聞いてわかります。 たぶん、これが「日本語の標準語と関西弁」の違いということではないでしょうか。 わかりずらかったと思いますが、ご参考までに・・・・。 A ベストアンサー 全て同じ国、中華人民共和国です。 台湾は色々と難しい部分がありますが、 日本・アメリカなど多くの国が中華人民共和国と認めています。 香港はかつてはイギリスの租借地、マカオはポルトガルの租借地で ともに数年前までに中国に返還されています。 現在は中華人民共和国です。 香港やマカオは特別行政区と言って返還後しばらくは 「自治」が認められています。 もちろん中国と制度も違います。 しかし独立国家ではなく、中国の一地方に過ぎません。 香港、マカオ、中国、台湾ともに独自のイミグレーションを持ち、 往来にはパスポートが必要です。 もちろんその間で免税店もあります。 日本人は条件さえ満たせば全てノービザです。 中国人の往来は制限されています マカオはバスや通りにポルトガル語・漢字標記があり、色々な国籍の人がいます。 中国と陸続きにもかかわらず非常に外国の雰囲気があり、面白いかもしれません。 日本から空で入国して、マカオには海で入国して、歩いて陸から中国入国なんて 日本では経験できないことを1日で体験できますよ。 全て同じ国、中華人民共和国です。 台湾は色々と難しい部分がありますが、 日本・アメリカなど多くの国が中華人民共和国と認めています。 香港はかつてはイギリスの租借地、マカオはポルトガルの租借地で ともに数年前までに中国に返還されています。 現在は中華人民共和国です。 香港やマカオは特別行政区と言って返還後しばらくは 「自治」が認められています。 もちろん中国と制度も違います。 しかし独立国家ではなく、中国の一地方に過ぎません。 香港、マカオ、中国、台湾ともに独自のイミ...

次の

ごめんなさい

ごめんなさい 中国語

レッスンの内容• 非を認めない中国人 自分の非を認められない人、認められない人、謝らない人、謝れない人って、どこにでもいますよね。 中国語で謝罪 悪いと思ったら、素直に謝るべきだと私は思います。 人間、いくら気を付けていても、誰だって間違いや勘違いはあります。 相手のミスを許さないと、自分がミスをしたときに相手だって許してくれません。 そこで相手に謝罪する中国語を見てみることにしましょう。 すみませんでした。 遅くなりました。 構いませんよ。 悪いと思っている。 上記の2つについて、ちょっと区別するのが難しいかもしれませんね。 単純に言えば「人に対して申し訳ない感情を抱いている」ということになるでしょうか。 心の中の不安な思い、他の人に対して申し訳ないという思いを抱くこと、あるいは、人に対して申し訳なく思っている状態などを指します。 よって、自分の心のうちを表すときに使います。 伝えるのを忘れてしまって、申し訳なく思っているよ。 道歉 道歉の「 道」は「口に出す」という意味です。 したがって、自分の過ちを率直に認めて言い表すというような、謝罪という具体的な行動を指します。 あなたのパソコンを壊してしまったので、謝らなければなりません。 悪い悪い。 相手その損害が比較的軽く、大したことでもないときに、ちょっと口にする謝罪。 待たせてごめんね。 私も今来たところ。 みんなを迷子にさせたのは、私のせいです。 大したことじゃないよ。 中国語を学び始めてばかりで、表現がうまくありません。 どうかお許しください。 私が風邪を引いたせいで全部の仕事をやらせてしまって、本当に恐縮です。 ごめんなさい。 誤解していました。 もし私が時間通りにここにここに来ていたら……今、とっても後悔している。 もう過ぎたこと。 気にするな。 わざとではありません! いかがでしたでしょうか。 その時々の状況によっていろいろな謝罪の表現にも違いがありますので、その場その場に応じて、返って変な誤解を招いたり、余計に状況を複雑にしないためにも、適切に表現できるようにしたいものです。 最近の人気ランキング• 中国語文法は全体的に単純でそれほど難しくはありませんが、中には日本人には判りにく... 近頃注目を集める日本の将棋ですが、中国では日本の将棋があまりニュースになりません... 中国に留学し始めて間もない頃、テレビで時代劇ドラマを見ていると、あるシーンで子供... 仮定文 「もし~なら」という仮定文は、どの言語にもあるお馴染みの表現ですね。 中国語を勉強し始めて感じることは「どれくらい勉強したら普通の日常会話ができるよう... 中国人と交流する際に、どうにかみんなに喜んでもらいたいと思うときがありますよね。... ある人にとっては... 副詞の「也」や「都」について 副詞の「也」や「都」は、とても使用頻度の高い言葉... 経済大国第二位の中国は平均月収がどのくらいなのでしょうか。 多くの人は中国の賃... 中華料理は日本でも馴染みがあり、好きな方も多いのではないでしょうか。 ここでは...

次の

中国語にしてください・・・。

ごめんなさい 中国語

어제 못가서 미안했어요. (オジェ モッカソ ミアネッソヨ) 訳:昨日、行けなくてすみませんでした。 인사도 제대로 드리지 못해 미안했습니다. (インサド チェデロ トゥリジ モッテ ミアネッスムニダ) 訳:挨拶もまともにできず、すみませんでした。 韓国語で「申し訳ありません」は? 韓国語で「申し訳ありません」は「죄송하다(チェソンハダ)」という表現を使います。 この表現は「미안하다(ミアナダ)」よりも丁寧で、重要な場面やより深くお詫びをするときに使います。 「미안하다(ミアナダ)」はフランクな謝り方もできる言葉なのでタメ口の表現もありましたが、この「죄송하다(チェソンハダ)」は原形のときから丁寧な言葉なので、基本的に敬語の表現を使います。 「죄송해요(チェソンヘヨ)」 「申し訳ありません」のフランクな敬語の表現。 「해요(ヘヨ)」が語尾につく「ヘヨ体」は比較的柔らかい表現で女性がよく使います。 またフランクなイメージがあるので、使う相手には気を付けなければいけません。 例文 그 때는 정말 죄송했습니다. (クッテヌン チョンマル チェソンヘッスムニダ) 訳:あの時は本当に申し訳ありませんでした。 韓国語で「失礼します」は? 韓国語で「失礼します」は「실례한다(シルレハンダ)」という表現を使います。 この「失礼します」という韓国語の表現は、日本では「ごめんなさい」という意味ではほとんど使うことがなく、日常生活で道を通ったりするときに軽い感じで使うことが多いです。 いくつかの「실례한다(シルレハンダ)」の使いかたと、どんなシチュエーションで使うか例文で紹介していきます。 「실례합니다(シルレハムニダ)」 「失礼します」と言うときに一番よく使う敬語の表現。 道を通ったり、電車を降りるときなどによく使う表現です。 例文 진심으로 사과드립니다. (チンシムロ サグァドゥリムニダ) 訳:心からお詫び申し上げます。 使うにあたって注意すること 「ごめんなさい」の前に使って強調する単語は、「申し訳ない」という気持ちがより強いことを表すことができます。 しかし「진짜(チンチャ 」はフランクな言いかたなので、目上の人に使ったら失礼になるなど注意しなければならない点もあるので気を付けましょう! 韓流ドラマやKpopの中のごめんなさいを見てみよう 「ごめんなさい」や「ごめん」などは、韓国のドラマやKPOPの歌詞の中にも多く使われている表現です。 そこで実際にどのように使われているのか、くわしく見ていきましょう! 「미안하다 사랑한다」.

次の