降水 確率 英語。 降水確率とは

【小ネタ】降水確率50%の本当の意味

降水 確率 英語

こんばんは。 >>>個人的に30%以下は雨は確実に降らないと考えて生活しています。 1mm以上の降水量の確率が30%です。 >>>40%って雨降るとおもいますか? 1mm以上の降水ががる確率は40%だと思います・・・というか、40%です。 確率予報が始まった頃は、0%の予報なのに雨が降ったりするなど、精度がよくありませんでした。 しかし、多数のデータ、ノウハウが蓄積した現在では、確率予報の精度は非常によくなっているらしいです。 なお、 降水確率のパーセンテージと雨の強さには、相関関係があるように思います。 (・・・というよりも、事実、そうであるはずです。 ) 90%、100%の場合は雨量が多く、30%以下などであれば、あまり降っていないように思います。 40%であれば、たとえ降ったとしても、大雨とまではいかないと思います。 ただし、夏の雨は、突然土砂降りになったりするので要注意ですね。 折り畳み傘は持ちましょう。 それから、できるだけ新しい予報を見るのも重要ですね。 とはいえ、40%ですからね。 それ以上を望むのは天気予報が過去のデータを参照してご自分で判断してください。 それができないのであれば、素直に天気予報士の予報を信じてください。 (天気図からある程度は判断できますよね? ここから先は独り言 だだし、これが仕事上のこととなると話は別かも。 仮に会社で上司が「15日までに書類を提出してく れ」と言ったとします。 言外には「16日の出張で 商談に使うからな」ということもありますよね。 もし、そうなら15日の早いうちに書類をチェック したいかもしれないですね。 できれば >14日中に書類を提出してほしかったと 言われることも会社組織のなかではあることですよ ね。 「だったら、そう言って下さいよ。 」って言えませ んよね。 また、本当に15日中で提出がいいとしても終業 間際に提出してたらだめですよね。 もう一つ、ちょっと違うけど、 「15日までに相手銀行口座にお金を振り込んで ください。 」と言われたら、15日のうちなら 何時に振り込んでもいいのではないですよね。 当然相手口座に15日中に入金されていなくては ならないですよね。 質問とは関係ないですけど。 「書類」という言葉から勝手に仕事の事と考えました から。 14日に欲しいと言わないアンタが悪い、ではね。 確かに質問者は正しい。 でもネ。 人生、先手先手。 「15日と言われましたが早めにお持ちいたしました。 」 な~んてね。 ここから先は独り言 だだし、これが仕事上のこととなると話は別かも。 仮に会社で上司が「15日までに書類を提出してく れ」と言ったとします。 言外には「16日の出張で 商談に使うからな」ということもありますよね。 もし、そうなら15日の早いうちに書類をチェック したいかもしれないですね。 できれば >14日中に書類を提出してほしかったと 言われることも会社組織のなかで... Q 私はド近眼で度数は0. 02なのでメガネをかけると目がかなり小さくなってしまいます。 新しいメガネ購入で眼鏡市場とJINSで悩んでいます。 ネジを閉めてもらってもフレーム時代の問題だと言われたのでフレームもそれなりの強度がほしいと思っています。 このふたつの条件でしたらどちらがオススメですか? また他におすすめのショップがありましたら教えてください。 予算は20000円です。 A ベストアンサー セルフレームにプラスティックレンズなら2年は寿命です。 一流レンズメーカーでもレンズのコーティングに寿命がある。 予算2万円で、JINSなら安けりゃ5本、高くても2本買えますので、 1年に1本買い換えるか、同じ度数で2本作って交互にかければ2倍以上持ちます。 そっちのほうがおしゃれでしょう?壊れた時の予備にもなるし。 眼鏡は視力補正器具なので、高ければ長く使えるものじゃないのです。 視力は刻々と変化し、レンズは拭けば拭くだけ、拭かなくても顔の油た加水分解でどんどん劣化する。 マメな視力検査とメンテとレンズ交換は必要。 安売り系のメガネショップは、その買い替えサイクルを短くして、いつも調子の良いメガネを安定して買い替えできるように大量生産で安価で安価に提供できる、 今までの同じ店に数年おきに通い、メンテなどのサポートを受けるリピーターで成り立つ眼鏡店の、高額な眼鏡とは考え方が違うのです。 正直、JINSのショップと店員の知識サービスはあまりよくありません。 でも、商品はかなりいいです。 開発力と品質が高い。 でも寿命は短い。 眼鏡市場は店員はJINSより大分マシですが、フレーム品質があまりよくありません。 値段なり。 どちらも非球面レンズにしても追加料金はかかりませんから、まともな眼鏡店で買うよりレンズ+フレームで1万以上安く済むと思います。 ちゃんと眼科行って、処方箋を出してもらって、自分にフィットする眼鏡を自分で選んだら、どちらの店でも、かなり快適な眼鏡を作ることができます。 その店頭サービス料が安いのです。 自分で知識を持ち選べるならJINS、それなりサポートがほしいなら眼鏡市場になると思いますが、 2万円だとフルサービスのサポート技術料は含まれていないと思ったほうがいいです。 セルフレームにプラスティックレンズなら2年は寿命です。 一流レンズメーカーでもレンズのコーティングに寿命がある。 予算2万円で、JINSなら安けりゃ5本、高くても2本買えますので、 1年に1本買い換えるか、同じ度数で2本作って交互にかければ2倍以上持ちます。 そっちのほうがおしゃれでしょう?壊れた時の予備にもなるし。 眼鏡は視力補正器具なので、高ければ長く使えるものじゃないのです。 視力は刻々と変化し、レンズは拭けば拭くだけ、拭かなくても顔の油た加水分解でどんどん劣化する。 マメな視力検査とメ... A ベストアンサー 生クリームが乗っているケーキは、できるだけ早く食べた方が良いのですが…ホールで買うと、どうしても残ってしまいますよね。 また、クリームは匂いを吸収しやすいので、冷蔵庫臭もつきやすいです。 お皿に乗せて、しっかりラップして下さいね! …ただ、保存しておいたものを食べた場合、万が一それが原因で当たってしまったとしても、お店やメーカーは保証してくれません。 ですから、夏場はできるだけ早く食べちゃってくださいね! ちなみに、飾りの少ないショートケーキなら凍結して保存することはできます。 冷凍庫に入れて急速に凍結し、解凍する時は冷蔵庫内で12時間くらいをかけてゆっくり解凍してあげてください。 室温は絶対にダメですよっ! クリームが溶けちゃいます。 ラインの下や飾りの下にひび割れが出来てしまい、みてくれがちょっと悪くなりますが、べしょべしょになるようなことはありません。 クリームがちょっと固くてボロッとした感じになってしまいますが、そこそこ食べられます。 生クリームとスポンジ部分は問題ないですよ。 もし、冷凍保存するのでしたら、買ってからなるべく早めの方が、状態が良くなると思います。 生クリームが乗っているケーキは、できるだけ早く食べた方が良いのですが…ホールで買うと、どうしても残ってしまいますよね。 また、クリームは匂いを吸収しやすいので、冷蔵庫臭もつきやすいです。 お皿に乗せて、しっかりラップして下さいね! …ただ、保存しておいたものを食べた場... Q 一人暮らしの社会人です。 インターネットで節約術など見ていると 自分の食費は高すぎるの?って思いました。 一人暮らしの人で、2万円以下っていうのを 見かけると、どうやって抑えてるの?!って ビックリします。 私は外食は昼のみで、朝と夜は自炊してますが、 それでも毎月3万前後します。 以前は自炊に慣れなくて、夜も外食したりしてたので 4万近くになってました。 自炊にも慣れてきたので、夜の外食を一切やめたら、 なんとか3万以内に収まるようになりました。 野菜類も100円以下のもので調達するようにして、 タマゴや牛乳も売り出しの時に買うようにしてます。 ただ、ビタミンCを意識してるので、フルーツを 欠かさないように買ってますので、フルーツ代が 意外とかさんでるのかな、という気もしますが。 皆さんのアドバイスを聞かせてください。 一人暮らしの社会人です。 インターネットで節約術など見ていると 自分の食費は高すぎるの?って思いました。 一人暮らしの人で、2万円以下っていうのを 見かけると、どうやって抑えてるの?!って ビックリします。 私は外食は昼のみで、朝と夜は自炊してますが、 それでも毎月3万前後します。 以前は自炊に慣れなくて、夜も外食したりしてたので 4万近くになってました。 自炊にも慣れてきたので、夜の外食を一切やめたら、 なんとか3万以内に収まるようになりました。 (デートや友人と... A ベストアンサー 私が以前、食費の節約! (というよりおこづかいの節約だったなぁ)をしようと思って何をしたかというとお昼の節約でした。 今cateyeさんはお昼だけ外食って書いてありましたが、これをたとえば週一回でもお弁当にするとか、外食ではなく中食中心にするとかしてみたらどうですか? それから、私はいつもお昼を食べる仲間で月1万円!という目標のもと(それまでは、会社でお菓子を食べたりいろいろしたりで多分倍は使ってたんです。。。 )がんばりました。 せっかく夜ご飯を作られてるなら、少し多めにしてお昼のおかずにするとか。。 野菜類も100円以下とありますが、少量だと高いし、たくさん買って腐らせるのももってのほかなので。。。 あと特売日を狙うのはもちろんですが、ものの底値と、これなら買ってもいいかな、といった自分なりの"値踏み"もできるといいですね。 だって昨日買ったものが他の場所では安いなんて悔しいですよね。。 私が尊敬する方のホームページをお知らせします。 geocities. (というよりおこづかいの節約だったなぁ)をしようと思って何をしたかというとお昼の節約でした。 今cateyeさんはお昼だけ外食って書いてありましたが、これをたとえば週一回でもお弁当にするとか、外食ではなく中食中心にするとかしてみたらどうですか? それから、私はいつもお昼を食べる仲間で月1万円!という目標のもと(それまでは、会社でお菓子を食べたりいろいろしたりで多分倍は使ってたんです。。。 )がんばりました。 せっかく夜ご飯を作られてるなら、少し多めにしてお...

次の

なぜ「降水確率80%」なのに雨が降らないこともあるのか?

降水 確率 英語

というのと It is possible that... というのとでは、話す人の自信の程度が違うようには感じます 前者が「たぶんそうだよ」と、まだ見せていない根拠を持ちながら、「来るなら来てみろ」とちょっとドヤ顔で待ち構えているのと 「ということも考えられる」とあり得そうな理由をとってつけて、あり得ないことをひやひやしながら何とか自論を通そうとしているような感じの違いでしょうか 結論として、ここらの違いは一般的にはほとんど問題のないレベルの単語の意味の違いです ですから、どっちを使わなきゃいけないということではなくて、どっちもどんどん使って、相手の反応に合わせて使い分ければいいと思います 学習者なんですから、今の時点で表現選択の幅を狭める必要は全くありませんし、もし狭めてしまうようなギチギチした学習を進めれば、後々自分の首を絞めていることに気が付くことでしょう 蛇足として、論文などではこういう単語の意味の違いは厳密にしなければいけません 大した根拠ももっていないのにprobableやlikelyを使ったり、きちんとした根拠・理由があるのに、possibleなどの消極的な単語を使って主張の弱い印象を読み手に与えたりすることがあれば、それは書き手としてのレベルを問われます A ベストアンサー アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 聴いている、は、I am listening toですね。 また、asと言う単語も使えます。 >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 I was eating dinner yesterday while watching TV. I was eating dinner yesterday as I was watching TV. と言うような表現ですね。 また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。 I was eating dinner and wataching TV at the same time. I am walking and listening to music at the same time. 直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。 ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。 ですから、この焦点をはっきり出すために、 I'm listening to music at the same time I'm walking. I'm walking at the same time I'm listening to music. と表現できるわけです。 asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 聴いている、は、I am listening toですね。 また、asと言う単語も使えます。 >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 I was eating dinner yesterday while wat... A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 I would appreciate it if you would kindly などの表現を私な必要に応じて使います。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う... A ベストアンサー 多くの場合は日本語の「了解」にあたる場合に使いますが、英語の意味としては了解、納得、OKではないので注意が必要です。 貴社の要望を読みましたという場合もあり、読んでどうするかまではふみ込んでいません。 とりあえず notedと返事しておいて必要な措置(それが必要なら)をとることもあります。 あなたが不満だと言う事はわかったという意味に使われた場合、相手がその不満を解決するかどうかは分かりません。 一般的な字句の解釈だけではなく、両者がある件名で何が問題なのか、何を求めているのか、ケース・バイ・ケース で明らかにしていけば誤解の心配はないでしょう。 後で法律的(契約)な問題に発展するような案件でnotedだけで済ませるのは危険です。 私はビジネス・レターの習慣(礼儀)として、特に返事のいらないような案件でも相手の手紙を見たという事を伝えるために一言 notedと打ち返す時に使用したり、1~5の 質問や注意事項に対し、1~3に対しては詳しく回答し、4~5が単なる連絡事項的な場合にはnotedを使用していました。 Q 「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。 そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。 work on a ranch. 牧場で働く He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている She works in the city. 彼女はその市で働いている と書いてありました。 私が書きたいことを英語にするなら、 I was working on a travel agency. I was working in the travel agency. I was working for a travel agency. どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします) またそれぞれどのように違うのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 A ベストアンサー 基本的に on グループとか何かの組織に属する時に使います。 in その人の仕事・職業を示す時に使います。 for 雇われている時に使います。 牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。 「私は旅行代理店で働いていました」 I worked in a travel agency. 私ならこういいます。 「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。 これがきちんとした会社名を書くのだったら I worked for 会社名). とします。 ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。 ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。 ところで ここのところ大変でしたね。 回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。 不愉快な思いもなさったことと思います。 気になさらないことです。 まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。 余談ですが。 基本的に on グループとか何かの組織に属する時に使います。 in その人の仕事・職業を示す時に使います。 for 雇われている時に使います。 牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。 「私は旅行代理店で働いていました」 I worked in a travel agency. 私ならこういいます。 「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。 これがきちんとした会社名を書くのだったら I worked for 会社名... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 この二つの表現のことはこのカテでも何回かされていますが、普通「困った表現」の中に入ります。 つまり、誤解のある表現だと言うことなのです。 なぜだと思いますか? それは、人それぞれに違う意味合いを感じさせてしまう表現だからなのです。 言い換えると、人によって、解釈が違うのです。 だからこそ、今日から近い日曜日、と言う意味のThis Sundayがもう過ぎてしまった今週の日曜日なのか、これから来る日曜日なのか、誤解を起こす表現なんですね。 ですから、この表現を聞いた時には、確認の意味で、you mean this last Sunday or this coming Sunday? と言う様に言うわけです。 Sunday 3 days ago? or Sunday 3 days from today? というような表現も使います。 ただ文脈として、過去形か未来形かが分かれば問題ないですね。 つまり、誤解がある可能性を持っている表現だということを知っている、と言うことなのです。 ではnext Sundayはと言うと、これも困った表現なのです。 This coming Sundayの事を言う人もいますし、Sunday a week afterという意味としても使う人がいるわけです。 そしてもっと困ったことに、両方とも未来のことである為に文形からは区別がつかないわけです。 と言うことで、これらを使う時には、日付を言ったり、今日から何日、と言うような表現をしたり、挿入的な表現方法をして、this Sunday, 2 days ago, I ,,,,,,と言うような表現をすることも誤解を防げるわけです。 特に約束の日なんかではこれらの表現が誤解を起こす可能性を持っているということが分かっているわけですからその誤解を防ぐ表現をすることがすなわち英語力の一部と言うことにもなるのです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 この二つの表現のことはこのカテでも何回かされていますが、普通「困った表現」の中に入ります。 つまり、誤解のある表現だと言うことなのです。 なぜだと思いますか? それは、人それぞれに違う意味合いを感じさせてしまう表現だからなのです。 言い換えると、人によって、解釈が違うのです。 だからこそ、今日から近い日曜日、と言う意味のThis Sundayがもう過ぎてしまった今週の日曜日な... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。 その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。 つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。 これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。 動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。 つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry. "と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。 と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。 そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。 ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。 その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。 I thank you. とThank you! の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。 日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。 その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。 つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

次の

今日の降水確率は(何パーセントですか)?って英語でなんて言うの?

降水 確率 英語

英語では、Precipitation ProbabilityまたはProbability of Precipitationというがこれは学術用語で、一般にはChance of Rainfall 雪ならSnowfall などと呼んでいる。 1950年代以降の数値予報技術の進展を経て、各国の大学や研究機関、気象当局は、気象現象の発生する確率を予想する試みを始めた。 これが確率予報の始まりで、雨や雪の降る確率が対象になり、やがて各国の気象当局が業務として公に発表するようになった。 日本における降水確率予報 は、よりの一つとして降水確率を発表している。 当初は主要都市のみだった。 このほかに、からは 降水短時間予報、からは 分布予報・ 時系列予報など、多様な種類の予報が発表されるようになってきた。 当日から翌日までは全国の天気予報の発表区分である142区域を対象に発表される。 通常は5時、11時、17時の3回発表され、翌日の24時までの6時間きざみの予報となる。 なお、気象状況によっては随時発表される。 降水確率には雨雪判別情報が付加され、「雨」、「雨または雪」、「雪または雨」、「雪」の4段階の要素がある。 週間予報では府県予報区を対象に発表されるが、例外的に細分されることもある。 週間予報は11時と17時に発表され、2日後から7日後まで24時間単位での確率となる。 雨雪判別はない。 1mm 2 0. 0mm 3 4. 8mm 4 0. 3mm 5 0. 0mm 6 1. 2mm 7 0. 0mm 8 2. 4mm 9 0. 9mm 10 0. ただしこれは極端な例で、予報精度の向上により、降水量0. 1~1. 0mmの「グレーゾーン」を減らすことが可能であり、実際はこれよりも精度が高いと考えられる。 予報区内であれば場所については特定せず、どこでも同じ確率である。 原則として、降水確率の大小はの多い少ないとは全く関係がなく、降水確率と予測される降水量はしていない。 また、雨が降る時間の長さ、雨の時間的・空間的な分布とも、同じように関連性は薄い。 このため、降水量を降水確率から読み取ろうとすると不正確になる。 降水量の予測は「雨量予報」、例えば降水短時間予報などとして発表される。 降水確率は、過去に同じような気象状況となった際の降水の情報をもとに、統計処理により確率を算出する。 つまり、いわゆる「」に基づく。 具体的には、 降水確率ガイダンス PoP というモデルを用いて予報を行う。 PoPでは、・観測値や全体的な気圧配置等の過去の記録をパターン化した資料をあらかじめ作成していて、これに直近の観測値を入力することで、予報の出力を得る。 出力されるのは、格子点ごとの確率値であり、これより各予報区域内での平均値を求めると、予報区域内での一定時間内の「降水確率」が算出される。 予報の性質上、例えば、1つの予報区域に多数の観測点がある場合は、全地点で1mm以上の雨が降った場合を「雨が降った」と考える。 降水確率は、統計的な資料に近いものであり、事例ごとに考えれば当たる場合と当たらない場合が必ず出てくる。 一方で、長い目で見れば当たる場合が多くなり、結果的に利益が大きくなる(後述)。 つまり、降水確率は、1回の予報による成果の可否よりも、多数の予報の成果を総合的に判断して可否を考える種類の天気予報である。 日本国外の降水確率予報 アメリカ合衆国の NWS 、カナダの、オーストラリアの、韓国の、ヨーロッパ各国の気象当局など、先進各国では降水確率が発表されている。 また、 WMO などが世界全域の気象予報をカバーするために取り決めた世界気象監視計画 WWW などに基づいて、RSMC(地域規模気象センター)などの主要な気象機関がそれ以外の国や主要都市においても降水確率の予報を発表している。 オーストラリア、カナダなどでは、日本のように1mm基準の降水確率だけではなく、0. 2mm,2mm,10mm,50mmなどいくつかの基準における降水確率を提供している。 また、時間の区分もさまざまである。

次の