きゅうりを英語でなんて言う。 きゅうりの育て方(栽培方法)!摘心のやり方や花言葉など11個のポイント!

きゅうりの育て方(栽培方法)!摘心のやり方や花言葉など11個のポイント!

きゅうりを英語でなんて言う

A ベストアンサー 柚子の方はJapanese citron とよばれています。 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは? もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも... 手助けになってないですね、すみません。 cgi? 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち... A ベストアンサー Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。 ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません 普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。 Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。 ただ微妙に違いますが。 日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。 卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。 アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。 塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。 Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。 ですのでこれが一番近いかと思います。 A ベストアンサー リンゴ酢を英語でいうと、『APPLE CIDER VINEGER(アップルサイダービネガー)』です。 ダイエットとしては、大さじ1杯(20cc程度)のリンゴ酢を、 水で約10倍に薄めて1日3回飲みます。 通常の酢よりも飲みやすいですよ。 リンゴ酢は、リンゴ酸、酢酸、クエン酸などから成り、 その酸の働きで、脂肪や中性脂肪を中和してくれるそうです。 黒酢も、飲みやすいですよ。 getwell. kenko. getwell. htm A ベストアンサー [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?! sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ タ ウウファ】と云うもので、 普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。 三藩市 シスコ 辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。 さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。 杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ 北 ]・・・ almond bean curd,or;and fruits と云うものです。 香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳 カード だと説明しています。 西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。 ・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。 なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の 古くからの正式な呼び方をしていました。。。 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?! sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ タ ウウファ】と云うもので、 普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。 三藩市 シスコ 辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。 さて【杏仁豆腐... A ベストアンサー メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。 メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。 Romain lettuce salad with Parmigiano ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。 Grilled oil sardin provencale これが一番難しいですね。 プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。 香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。 Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise 黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。 海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。 メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。 メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、... Q こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。 お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、 you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。 つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。 どうかどうか、宜しくお願いします! こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい... A ベストアンサー こんにちは。 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。 」として、これを使うのは不自然です。 Here you areとも言えます は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。 としてメニューを差し出す、というのもありです。 といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。 Would you like a refill? You have a good night. Bye. 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。

次の

漬物を英語にするとピクルスになる!?漬物とピクルスの違いを知ろう

きゅうりを英語でなんて言う

The long green vegetables are called cucumbers, they are part of the gourd family and grow on vines. There are more than 100 varieties of cucumber. The Slicer cucumbers have a thick dark green skin that feels a little bit waxy, lots of seeds in the middle and is slightly bitter to the taste. The English cucumbers are the most common ones. They have fewer seeds, a thinner skin and are not so bitter they are the favourite cucumber for slicing into salads. They are grown commercially and normally sold wrapped in plastic as the skin is not waxy. Pickling cucumbers are normally shorter and wider and are more uniform in width. They may have a bumpy or spotted skin. Cucumbers きゅうり という緑の長い食べ物はひょうたん系植物の仲間でつるに生えます。 100種類以上のきゅうりがあるんですよ。 Slicer cucumberは光沢のある厚い濃い緑の皮が特徴です。 真ん中にたくさんの種があり少し苦いです。 English cucumberは最も一般的なものでしょう。 これは種も少なく皮も薄く、また味も苦くないのでスライスしてサラダに入れるのには最も一般的なのでしょう。 育て上げられた後は、皮がぴかぴかしていないので普通はビニールに入れて出荷されます。 Pickling cucumberは一般的にはやや短く幅広いのが特徴です。 幅にはあまりむらがありません。 でこぼこで斑点のある皮が特徴です。 a cucumber is a large version of this vegetable. A gherkin is a smaller version of this vegetable and is usually pickled or salted. cucumbers are usually served uncooked in a salad, gherkins are often used as an accompaniment and come in small or large varieties. In the UK we sometimes call large gherkins "wallys". A cucumber is a long. green vegetable commonly used in salads and other cold dishes. In a supermarket these are sometimes sold as half cucumbers and so in that case, a complete cucumber would be differentiated by calling it a 'full cucumber. ' EX: 'Please get me a full cucumber at the supermarket, will you? " キュウリは英語でcucumberと言います。 例) Compared to Western cucumbers, Japanese cucumbers are longer and thinner 西洋のキュウリと比べれば日本のキュウリは細長い。 Western cucumbers are thicker than Japanese cucumbers 西洋のキュウリは日本のキュウリより太い。 For the party, I'm going to make a cucumber, onion, and tomato salad パーティーのためにキュウリ・玉ネギ・トマトサラダを作る。 Cucumbers are often used for pickles キュウリは漬物のよく使われている ご参考になれば幸いです。 Cucumber is a vegetable that is used in many dishes, it is a very popular ingredient for a salad. Cucumber is part of the melon family. It is high in water content and has a cool, refreshing taste. An interesting fact is that the inside of a cucumber is about 20 degrees cooler than the outside temperature. Melon family: round shaped, watery fruits e. g watermelon, Cantaloupe.

次の

きゅうりの酵素はビタミンCを破壊するのか?

きゅうりを英語でなんて言う

A ベストアンサー 柚子の方はJapanese citron とよばれています。 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは? もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも... 手助けになってないですね、すみません。 cgi? 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち... A ベストアンサー Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。 ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません 普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。 Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。 ただ微妙に違いますが。 日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。 卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。 アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。 塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。 Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。 ですのでこれが一番近いかと思います。 A ベストアンサー リンゴ酢を英語でいうと、『APPLE CIDER VINEGER(アップルサイダービネガー)』です。 ダイエットとしては、大さじ1杯(20cc程度)のリンゴ酢を、 水で約10倍に薄めて1日3回飲みます。 通常の酢よりも飲みやすいですよ。 リンゴ酢は、リンゴ酸、酢酸、クエン酸などから成り、 その酸の働きで、脂肪や中性脂肪を中和してくれるそうです。 黒酢も、飲みやすいですよ。 getwell. kenko. getwell. htm A ベストアンサー [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?! sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ タ ウウファ】と云うもので、 普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。 三藩市 シスコ 辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。 さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。 杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ 北 ]・・・ almond bean curd,or;and fruits と云うものです。 香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳 カード だと説明しています。 西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。 ・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。 なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の 古くからの正式な呼び方をしていました。。。 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?! sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ タ ウウファ】と云うもので、 普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。 三藩市 シスコ 辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。 さて【杏仁豆腐... A ベストアンサー メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。 メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。 Romain lettuce salad with Parmigiano ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。 Grilled oil sardin provencale これが一番難しいですね。 プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。 香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。 Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise 黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。 海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。 メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。 メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、... Q こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。 お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、 you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。 つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。 どうかどうか、宜しくお願いします! こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい... A ベストアンサー こんにちは。 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。 」として、これを使うのは不自然です。 Here you areとも言えます は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。 としてメニューを差し出す、というのもありです。 といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。 Would you like a refill? You have a good night. Bye. 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。

次の